Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorÁvila Storer, Aliciaspa
dc.date.issued2018-01-01
dc.identifierhttps://revistas.pedagogica.edu.co/index.php/RCE/article/view/6903
dc.identifier10.17227/rce.num74-6903
dc.identifier.issn2323-0134
dc.identifier.issn0120-3916
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12209/5551
dc.description.abstractEl artículo se basa en resultados de una investigación realizada en escuelas primarias indígenas de tres regiones de México con importante presencia indígena: Chiapas, Mi-choacán y Puebla. Se expone la relevancia de considerar los significados que tienen los términos en las lenguas originarias y en el español cuando se enseñan las matemáticas a los niños indígenas monolingües o con distinto grado de bilingüismo. Se muestra la importancia de reconocer que los términos propios de la matemática escolar que se les enseña guardan distintas relaciones con los conceptos y términos de su cultura, a saber: (1) no siempre expresan significados idénticos a los generados en las culturas ori-ginarias; (2) estos términos algunas veces están claramente alejados en su significado; y (3) otras veces no tienen su correspondiente en esas lenguas. Se cuestiona la política de las traducciones libres o préstamos automáticos del español en la enseñanza de las matemáticas, porque con dicha estrategia se desconoce que las palabras tienen usos y significados específicos en las distintas lenguas. Se propone entonces “armonizar” los términos como un elemento que contribuya a la comprensión de las matemáticas en las aulas. Se concluye que la equidad en la enseñanza de esta disciplina a los niños indígenas empezaría por asegurarse de que comprendan lo que se dice en las clases.spa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.format.mimetypetext/xmlspa
dc.language.isospa
dc.publisherEditorial Universidad Pedagógica Nacionalspa
dc.relationhttps://revistas.pedagogica.edu.co/index.php/RCE/article/view/6903/5633
dc.relationhttps://revistas.pedagogica.edu.co/index.php/RCE/article/view/6903/7495
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
dc.sourceRevista Colombiana de Educación; Núm. 74 (2018): (ene-jun) Dossier: Equidad y educación matemática, parte 2 ; 177-195spa
dc.subjectEnseñanza de las matemáticasspa
dc.subjectLenguas indígenasspa
dc.subjectEducación primariaspa
dc.subjectBilingüismospa
dc.subjectTraducción de términosspa
dc.titleLenguas indígenas y enseñanza de las matemáticas : la importancia de armonizar los términos.spa
dc.subject.keywordsTeaching mathematicseng
dc.subject.keywordsIndigenous languageseng
dc.subject.keywordsElementary educationeng
dc.subject.keywordsBilingualismeng
dc.subject.keywordsTranslating termseng
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.accessrightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.relation.referencesÁvila, A. (directora). García, S.; Chávez, Y.; Gutiérrez, C.; Iturbe, L. y Carvajal, A. (2011). Educación matemática en escuelas indígenas, análisis de sus condiciones y problemas. Reporte inédito. México. Universidad Pedagógica Nacional/Dirección General de Educación Indígena.
dc.relation.referencesÁvila, A. (2015). Enseñanza de las matemáticas y lenguas originarias en escuelas indígenas de México. Primeras notas sobre un vínculo complejo. Memorias del cmo-birs 2015: Concept Study – Profound Understanding of Teachers’ Mathematics. 30 de agosto – 4 de sep-tiembre de 2015. Recuperado de http://prism.ucalgary.ca/handle/1880/51529
dc.relation.referencesBenavides, G: (2003). Alternancia y conflicto lingüístico en un espacio escolar de Los Altos de Chiapas (tesis de maestría). Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social (Ciesas), México.
dc.relation.referencesCabré, M. T. (1993). Terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Barce-lona: Antártida/Empúries.
dc.relation.referencesCummins, J. (2002). Lenguaje, poder y pedagogía. España: Ministerio de Educación y Cultura/Morata.
dc.relation.referencesDe León, L. (1994). La llegada del alma: lenguaje e infancia en Zinacantán. México: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropo-logía Social (Ciesas)
dc.relation.referencesHammel, E.; Brumm, L.; Carrillo, A.; Loncón, E.; Nieto, R. y Silva, E. (2004). ¿Qué hacemos con la castilla? La enseñanza del español como segunda lengua en un currículo intercultural bilingüe de educación indígena. Revista Mexicana de Investigación Educativa, 9(20), 83-107
dc.relation.referencesHernández, J. I. (2008). Marcos de referencia y categorías de espaciali-dad en el náwat de Gardenias, Hueyapan, Puebla (tesis de maestría). Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social (Ciesas), México
dc.relation.referencesHodge, L. y P. Cobb (2016). Two views of culture and their implications for mathematics teaching and learning. Urban education. First in line(pp. 1-25). Recuperado de www.journalssage.pub.com
dc.relation.referencesInstituto Nacional para la Evaluación de la Educación (inee). 2014). La población indígena en México. Recuperado de www.inee.gob.mx
dc.relation.referencesLópez, L. E. y Küper, W. (2000). La educación intercultural bilingüe en América Latina: balance y perspectivas. [Documento de trabajo]. Cochabamba y Lima, Perú: Cooperación Técnica Alemana (gtz)
dc.relation.referencesLópez Pérez, V. (2007). La lengua de instrucción (li): aproximación teórica y perspectiva de análisis en el marco de la enseñanza del español (L2). Revista Española de Lingüística Aplicada, 20, 85-107
dc.relation.referencesMéxico, Secretaría de Educación Pública. (2015-2016). Principales cifras del sistema educativo nacional. Recuperado de www.planeacion.sep.gob/estadisticaeindicadores.aspx
dc.relation.referencesPanikkar, R. (1995). Invisible harmony. Essays on contemplation and res-ponsibility. Mineápolis: Fortes Press
dc.relation.referencesPigen, J. (2001). Interculturalidad, pluralismo radical y armonía invisible. Ilú. Revista de Ciencias de las Religiones. Samadhanam, 117-131.
dc.relation.referencesTapia Fernández, Y. (2002). Estrategias metodológicas de enseñanza y uso de lenguas en docentes de escuelas ebien el distrito de Mañazo-Puno (tesis de maestría). Universidad Mayor de San Simón, Cochabamba, Bolivia.
dc.relation.referencesUnited Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, unesco. (2003). Education in a multilingual world. París: Autor. Recuperado de www.unesco.org/education.
dc.relation.referencesValero, P. (2017). El deseo de acceso y equidad en la educación matemática. Revista Colombiana de Educación, (73), 99-128.
dc.relation.referencesVillavicencio, M. (2001). El aprendizaje de las matemáticas en el Proyecto Experimental de Educación Bilingüe de Puno y en el Proyecto de Educación Intercultural de Ecuador: reflexiones sobre la práctica y experiencias relacionada. En A. Lizarzaburu y G. Zapata (comps.)Pluriculturalidad y aprendizaje de la matemática en América Latina(pp. 167-190). Madrid: preibAndes/ dse/ Morata
dc.type.localArtículo de revistaspa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501eng
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/articleeng
dc.title.translatedIndigenous Languages and Teaching Mathematics: The Importance of Harmonizing Terms.eng
dc.description.abstractenglishThis paper is based on the results of an investigation conducted in indigenous primary schools from three Mexican regions with a significant indigenous presence: Chiapas, Michoacán, and Puebla. We discuss the importance of considering the meanings of the terms in the indigenous languages and in Spanish when teaching mathematics to indige-nous children who are monolingual or with varying degrees of bilingualism. We point out the importance of recognizing that the mathematical terms they are taught in school have different meanings with regards to the terms and concepts of their culture, namely: (1) they do not always have the same meanings as those from indigenous cultures; (2) sometimes these terms have clearly distant meanings; and (3) other times they have no equivalent in those languages. We question the use of free translations or automatic loanwords from Spanish when teaching mathematics, since such practice disregards the varying uses and specific meanings of words in the different languages. We propose, then, to “harmonize” the terms as an element that contributes to the understanding of mathematics inside the classroom. We conclude that equity in teaching math to indigenous children would begin by making sure they understand what is being said in clas.eng
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.rights.creativecommonsAttribution-NonCommercial 4.0 International


Ficheros en el ítem

FicherosTamañoFormatoVer

No hay ficheros asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

  • Revista Colombiana de Educación [929]
    Está orientada principalmente a la divulgación de trabajos inéditos de investigación educativa, revisiones sistemáticas de la literatura y estudios teóricos sobre el campo de la educación y la pedagogía.

Mostrar el registro sencillo del ítem

https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0