Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorBolaños Cuéllar, Sergiospa
dc.date.accessioned2018-08-29T13:48:40Z
dc.date.available2018-08-29T13:48:40Z
dc.date.issued2010-01-01
dc.identifierhttp://revistas.pedagogica.edu.co/index.php/RF/article/view/900
dc.identifier10.17227/01234870.31folios133.147
dc.identifier.issn0120-2146
dc.identifier.issn2462-8417
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12209/8595
dc.description.abstractEn este artículo propongo revisar las normas generales de traducción que se emplearon en las traducciones inglesa, alemana, francesa, portuguesa y rusa de Cien años de soledad. En primer lugar, discuto la noción de normas desde un enfoque socio-cultural con el fin de proponer una definición de normas de traducción que pueda servir de concepto central en el análisis de las diversas traducciones. La discusión se lleva a cabo en el marco de los Estudios de la Traducción Modernos, con carácter empírico, que se basan en la comparación textual del original y las traducciones. Por último, se presentan las conclusiones respectivas.spa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.language.isoeng
dc.publisherEditorial Universidad Pedagógica Nacionalspa
dc.relationhttp://revistas.pedagogica.edu.co/index.php/RF/article/view/900/929
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
dc.sourceFolios; Núm. 31 (2010): ene-jun; 133.147spa
dc.sourceRevista Folios; No 31 (2010): ene-jun; 133.147spa
dc.source0120-2146spa
dc.source2462-8417spa
dc.subjectNormas de traducciónspa
dc.subjectEstudios de la traducciónspa
dc.subjectDomesticaciónspa
dc.subjectExtranjerizaciónspa
dc.subjectAdaptaciónspa
dc.titleTranslation norms in Gabriel García Márquez’s Cien años de soledad. Translations into english, german, french, portuguese, and russian.spa
dc.subject.keywordsTranslation normseng
dc.subject.keywordsTranslation studieseng
dc.subject.keywordsDomesticatingeng
dc.subject.keywordsForeignizingeng
dc.subject.keywordsAdaptationeng
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.accessrightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.type.localArtículo de revistaspa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501eng
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/articleeng
dc.title.translatedNormas de traducción en las versiones inglesa, alemana, francesa, portuguesa y rusa de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez.eng
dc.description.abstractenglishIn this paper I have attempted to review the general translation norms that were applied in the translations of Cien años de soledad into English, German, French, Portuguese, and Russian. First I have discussed the concept of norms from a socio-cultural perspective in order to propose a definition of translation norms that could be used as a guiding concept in the analysis of the different translated texts. The discussion takes place within the framework of modern empirical Translation Studies that is based on the actual textual comparison of original and translations. Finally, some conclusions are drawn accordingly.eng
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.rights.creativecommonsAttribution-NonCommercial 4.0 International


Ficheros en el ítem

FicherosTamañoFormatoVer

No hay ficheros asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

  • Revista Folios [571]
    Publica artículos originales producto de investigaciones sobre temas relevantes a su espectro temático.

Mostrar el registro sencillo del ítem

https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0