Show simple item record

dc.contributor.authorArdila Rojas, Luis Felipe
dc.date2017-05-07
dc.date.accessioned2018-08-29T13:48:52Z
dc.date.available2018-08-29T13:48:52Z
dc.identifierhttp://revistas.pedagogica.edu.co/index.php/RF/article/view/5843
dc.identifier10.17227/01234870.12folios35.48
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12209/8689
dc.descriptionAntes de iniciar el estudio que nos proponemos, habrá que aclarar al lector quetodo él se basa en los dos tomos de la versión castellana -no abreviada- deVicente Blasco Ibañez, traducida de la edición francesa del Dr. J. Mardrus, ypublicada por el Círculo de Lectores (1978).Esta aclaración es fundamental ya que, como sabemos, traducir implica, entreotros problemas, "llevar a otra lengua" y por los tanto, a "otra cultura", por un"traductor" -una competencia comunicativa específica- (un verdadero diálogo). Noshemos basado, pues, en este texto y sólo en él y sobre él hemos concluido -si esque al final hemos llegado a alguna parte-, previendo que otras ediciones (lamayor parte), debido a las constantes y grandes diferencias, pueden transformar,substancialmente nuestra perspectiva.spa
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad Pedagógica Nacionalspa
dc.relationhttp://revistas.pedagogica.edu.co/index.php/RF/article/view/5843/4827
dc.rightsDerechos de autor 2017 Revista Foliosspa
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0spa
dc.sourceFolios; Núm. 12 (2000): ene-jun; 35.48spa
dc.sourceRevista Folios; No 12 (2000): ene-jun; 35.48eng
dc.source0120-2146
dc.source2462-8417
dc.titleLOS ARTIFICIOS NARRATORIALES EN LAS MIL Y UNA NOCHES Y EL PROCESO DE DIALOGIZACIONspa
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record