Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorPinto de Cáceres, Ceciliaspa
dc.date.issued1991-01-01
dc.identifierhttps://revistas.pedagogica.edu.co/index.php/RF/article/view/5340
dc.identifier10.17227/01234870.num2.folios5340
dc.identifier.issn0120-2146
dc.identifier.issn2462-8417
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12209/6416
dc.description.abstractLos docentes de lenguas tanto a nivel de la educación superior universitaria como en secundaria no practican la traducción interpretativa porque carecen de una formación metodológica adecuada o simplemente rehúsan aplicar cualquier tipo de análisis o de estrategias que vayan contra sus propios principios teóricos. He ahí el reto al cual debe enfrentarse el sistema educativo colombiano a fin de implementar la infraestructura que responda a esa necesidad, a través de la Universidad Pedagógica Nacional. spa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.language.isospa
dc.publisherEditorial Universidad Pedagógica Nacionalspa
dc.relationhttps://revistas.pedagogica.edu.co/index.php/RF/article/view/5340/4370
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
dc.sourceFolios; No. 2 (1991): ene-junspa
dc.sourceFolios; Núm. 2 (1991): ene-junspa
dc.sourceFolios; No. 2 (1991): ene-junfra
dc.sourceFolios; n. 2 (1991): ene-junspa
dc.subjectEtnometodologíaspa
dc.subjectTraducciónspa
dc.subjectEnseñanza lenguas extranjerasspa
dc.titleEtnometodología de las lenguas y de la traducción.spa
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.accessrightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.relation.referencesPAT RICIA VIVAS, Lineamientos generales sobre la teoría, práctica y etnometodología de la traducción. U. P. N., Monografía, diciembre 1990.
dc.relation.referencesKARLA DEJEAN LE FEAL. Traduction Pédagogique et Traduction Professionnelle. Le français dans le monde. Numero Special. Août./Sept. 1987.
dc.relation.referencesELISABET H LAVAULT. Traduction pédagogique ou Pédagogie de la traduction. Le français dans le monde. Numéro Spécial. Août./Sept., 1987.
dc.relation.referencesJEAN DELISLE, L’Analyse du discours comme Méthode de Tradnction. Théorie et Pratique. Cahiers de Traductologie 2. Editions de l’Universit~ d’Ottawa, 1984
dc.relation.referencesCECILIA PINTO DE CÁCERES, et alii, Etnoinetodologia de las lenguas, Universidad Nacional, 1988.
dc.relation.referencesDANIKA SELESKOVIT CH,Préface de l’Analyse du discours comme méthode de traductjon
dc.relation.referencesFRANCIS DÉBYSER,Prèface de Retour à la traduction. Le français dans le monde. Numero special Août/Sep.,1987
dc.relation.referencesLOUISE CAMPAGNA, Aptitudes, intérêts et résussite scolaire, en Jean Paul Dionne traduction. L’enseignement de l’interprétation et de la traduction. Cahiers de Traductologie No. 4.
dc.relation.referencesCHRISTOPHE THIERY, Le traducteur et l’interprète. Le français dans le monde, Numéro Spécial, Août.ISept., 1987
dc.relation.referencesCECiLIA PINTO DE CÁCERES, Une approche fonctionnelle de la traduction. Approche No 6, junio 1989.
dc.relation.referencesCECILIA PINTO DE CÁCERES, Une approche fonctionnelle de la traduction. Approche No.7, septiembre 1990
dc.relation.referencesMARIANA LEDERER, La Pédagogie de la traduction sinmultannee. L’Enseignement de l’interprétation et de la traduction. Cahiers de T raductologie No. 4, Ottawa, Canada, 1981
dc.type.localArtículo de revistaspa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501eng
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/articleeng
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.rights.creativecommonsAttribution-NonCommercial 4.0 International


Ficheros en el ítem

FicherosTamañoFormatoVer

No hay ficheros asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

  • Revista Folios [571]
    Publica artículos originales producto de investigaciones sobre temas relevantes a su espectro temático.

Mostrar el registro sencillo del ítem

https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0