Show simple item record

dc.contributor.advisorCamargo Uribe, Angela - directores_Es
dc.contributor.authorSoliman Kamel, Mahmoudes_ES
dc.date.accessioned2019-09-12T13:46:03Z
dc.date.available2019-09-12T13:46:03Z
dc.date.created2018
dc.identifier.otherTO-23122es_Es
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12209/10360
dc.description.abstractEl presente trabajo busca brindar un acercamiento a la interlengua de los hablantes arabófonos a través de un análisis de error en su producción escrita. El concepto de la interlengua tiene que ver con la relación entre la lengua materna (LM) y otra lengua que se denomina objeto (LO). Esta mezcla entre la LM y la LO genera lo que llamamos transferencia lingüística, la cual a su vez es llamada interferencia cuando los aprendices usan reglas o sonidos de su LM en la LO de manera incorrecta. Las interferencias negativas siempre están presentes en el proceso de apropiación de un idioma y son un obstáculo para los aprendices. El objetivo de este trabajo es caracterizar la interlengua de los arabófonos en dos contextos diferentes, con el propósito de identificar aquellas interferencias que cometen. De hecho, la investigación lleva a cabo un análisis comparativo entre la interlengua formada a través de un proceso formal de aprendizaje y otro proceso informal de adquisición. De esta manera, la idea es comparar la producción escrita de un grupo de estudiantes del español como lengua extranjera (ELE) que viven en Egipto, y otro grupo de inmigrantes que viven en un país de habla española (Colombia). Para lograr ese objetivo hemos implementado como metodología para este estudio la lingüística del corpus (LC). La base metodológica de la LC, se enfoca en el análisis de un fenómeno lingüístico en el uso real de la lengua. Según los resultados del análisis del corpus se ha evidenciado que la LM influye en ambos procesos generando interferencias negativas. Por otro lado, hemos identificado aquellas interferencias en los dos contextos y en qué nivel lingüístico ocurren con mayor frecuencia.es_Es
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.publisherUniversidad Pedagógica Nacionalspa
dc.sourcereponame:Repositorio Institucional de la Universidad Pedagógica Nacionalspa
dc.sourceinstname:Universidad Pedagógica Nacionalspa
dc.subjectInterlenguaes_Es
dc.subjectAnálisis de errores_Es
dc.subjectInterferencias negativases_Es
dc.subjectProducción escritaes_Es
dc.subjectArabófonoses_Es
dc.titleAnálisis de la interlengua en el proceso aprendizaje y adquisición del español como lengua extranjera: el caso de aprendices arabófonos.es_Es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_Es
dc.publisher.programMaestría en Enseñanza de Lenguas Extranjeras con énfasis en Inglés/Francésspa
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersion
dc.publisher.departmentFacultad de Humanidadesspa
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_Es
dc.relation.referencesAbisamra, N. (2003). An Analysis of Errors in Arabic Speakers’ English Writings. (Tesis doctoral). American University of Beirut, Líbano. Recuperado de http://abisamra03.tripod.com/nada/languageacq-erroranalysis.htmlES_es
dc.relation.referencesAlexopoulou, A. (2010). El papel de la transferencia en los errores léxicos. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada, 9. Recuperado de https://www.nebrija.com/revistalinguistica/files/articulosPDF/articulo_530b40943d088.pdfES_es
dc.relation.referencesAlexopoulou, A. (2011). Errores interlinguales e intralinguales en la interlengua escrita de aprendientes griegos de E/LE. El papel de la transferencia en la construcción de la interlengua. En J. F. Botrel (Presidente), XVI Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas. doi: 10.13140/2.1.3112.6086ES_es
dc.relation.referencesAl-Zawam, K. O. (2005). Análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera de estudiantes universitarios árabes. (Tesis doctoral). Universidad de Alicante, España. Recuperado de http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/10407ES_es
dc.relation.referencesArcos, M. E. (2009). Análisis de errores, contrastivo e interlengua, en estudiantes brasileños de español como segunda lengua: verbos que rigen preposición y-o ausencia de ella. (Tesis doctoral). Universidad Complutense de Madrid, España. Recuperado de https://eprints.ucm.es/9544/1/T31053.pdES_es
dc.relation.referencesBalbuena, Y. y Peña, A. (2005). Enseñanza de español como segunda lengua: una perspectiva basada en el error como referente del proceso interlingual. Pontificia Universidad Católica Madre y Maestra, Santiago de los Caballeros, República Dominicana. Recuperado de http://pad.usal.edu.ar/archivos/pad/docs/balbuena.pdfES_es
dc.relation.referencesBaralo, M. (1999). La adquisición del español como lengua extranjera. Madrid: Arco LibroES_es
dc.relation.referencesBaralo, M. (2004). Psicolingüística y gramática aplicadas a la enseñanza del español LE. RedELE: Revista Electrónica de Didáctica ELE, 3. Recuperado de https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=826438ES_es
dc.relation.referencesBelda, M. (2015). Errores del uso del español en estudiantes extranjeros: creación de una taxonomía y su etiquetado. (Tesis doctoral). Universitat Politècnica de València, Valencia, España.ES_es
dc.relation.referencesBiber, D. (1993). Representativeness in corpus design. Literary and linguistic computing, 8(4), 243-257ES_es
dc.relation.referencesCáceres (2013). La transferencia lingüística del español en el desarrollo de la escritura del inglés. (Tesis de maestría). Universidad Pedagógica Nacional Francisco Morazán, Tegucigalpa, HonduraES_es
dc.relation.referencesCasbas, A. (2006). La interlengua fónica del español hablada por holandeses: análisis del vocalismo. En F.J. Cantero (Dir.), Máster de Formación de Profesores de Español como Lengua Extranjera, Universidad de Barcelona, España. Recuperado de http://www.publicacions.ub.edu/revistes/phonica-biblioteca/08_interlengua_fonica.pdfES_es
dc.relation.referencesChomsky, N. (1964). Current issues in linguistic theory. The Hague: Mouton.ES_es
dc.relation.referencesCobb, T. (2003). Analyzing Late Interlanguage with Learner Corpora: Québec Replications of Three European Studies. The Canadian Modern Language Review, 59(3), 393-423.ES_es
dc.relation.referencesCorder, S.P. (1967). The Significance of Learners’ Errors. International Review of Applied Linguistics, 5, 161-169.ES_es
dc.relation.referencesCrystal, D. (2003). A Dictionary of Linguistics & Phonetics. Londres: John Wiley & SonsES_es
dc.relation.referencesDomínguez, M. (2001). En tono al concepto de interferencia. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 5. Recuperado de http://www.ucm.es/info/circulo/no5/dominguez.htmES_es
dc.relation.referencesDoquin de Saint Preux, A. y Saez, P. (2014). Errores gramaticales persistentes en la interlengua de estudiantes francófonos de ele de nivel superior. Marcoele. Revista de Didáctica ELE, 19. Recuperado de https://marcoele.com/descargas/19/doquinsaez_errores_francofonos.pdfES_es
dc.relation.referencesEl Gebaly, M. (2005). Interlengua y niveles de desempeño gramatical en la escritura en idioma extranjero. Instituto Caro y Cuervo. Bogotá, Colombia.ES_es
dc.relation.referencesElbes, Y. A. H. (1998). La “lengua escalera” un mecanismo didáctico para la adquisición de las lenguas extranjeras. (Tesis doctoral). Universidad Complutense de Madrid, España.ES_es
dc.relation.referencesEliason, W. (1994). La adquisición de una segunda lengua como agente de cambio en la enseñanza. New Jersey: Rider UniversityES_es
dc.relation.referencesEscobar, C. y Bernaus, M. (2001). El aprendizaje de lenguas en medio escolar. En L. Nussbaum y M. Bernaus. (Eds.), Didáctica de las lenguas extranjeras en la educación secundaria obligatoria (pp. 39-77). Madrid, España. Síntesis.ES_es
dc.relation.referencesFernández, C. (2013). Técnicas de enseñanza basadas en input para la adquisición de la gramática en la sala de clase. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada, 13. Recuperado de https://www.nebrija.com/revistalinguistica/files/articulosPDF/articulo_53208bd5042d9.pdfES_es
dc.relation.referencesFernández, S. (1997). Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje de español como lengua extranjera. Madrid: Edelsa Grupo DidascaliaES_es
dc.relation.referencesFernández, S. (2000). Transferencias e interferencias en el aprendizaje de una segunda lengua. Encuentro. Revista de Investigación e Innovación en la clase de idiomas, 11, 106-112. Recuperado de http://www.encuentrojournal.org/textos/11.12.pdfES_es
dc.relation.referencesFernández, S. (2002). Los errores en el proceso de aprendizaje. Tratamiento y superación. En XI Encuentro Práctico de Profesores ELE, Barcelona, España. Recuperado de https://www.encuentro-practico.com/pdf/fernandez.pdfES_es
dc.relation.referencesFernández, S. (2002). Los errores en el proceso de aprendizaje. Tratamiento y superación. En XI Encuentro Práctico de Profesores ELE, Barcelona, España. Recuperado de https://www.encuentro-practico.com/pdf/fernandez.pES_es
dc.relation.referencesFerreira, C. C. (2005). La lingüística contrastiva y el proceso de enseñanza/aprendizaje de español como lengua extranjera. En P. Benítez (Coord.), Actas del II Simposio José Carlos Lisboa de Didáctica del Español como Lengua Extranjera. Rio de Janeiro: Instituto Cervantes (pp. 191-201)ES_es
dc.relation.referencesFerreira, A., Elejalde, J. y Vine, A. (2014). Análisis de errores asistido por computador basado en un corpus de aprendientes de español como lengua extranjera. Revista Signos, 4 (86), 385-411. Recuperado de https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=157032730003ES_es
dc.relation.referencesFérriz, M. C. (2001). Fonología contrastiva del Portugués y el Castellano. (Tesis doctoral). Universidad Autónoma de Barcelona, España.ES_es
dc.relation.referencesFries, C.C. (1945). Teaching and Learning. English as a Foreign Language. Ann Arbor: University of Michigan Press.ES_es
dc.relation.referencesGargallo, S. (1993). Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüística contrastiva. Madrid: Síntesis.ES_es
dc.relation.referencesGass, S. (1997). Input, Interaction, and the Second Language Learner. New Jersey: Lawrence EarlbaumES_es
dc.relation.referencesKellermann, E. (1977). Towards a characterization of the strategy of transfer in second language learning. Interlanguage Studies Bulletin, 2(1), 58-145ES_es
dc.relation.referencesKlein, W. (1986). Second Language Acquisition. Cambridge: Cambridge UniversityES_es
dc.relation.referencesKrashen, S. (1977). Some Issues Relating to the Monitor Model. En H. Brown, C. Yorio, and R. Crymes (Eds.), TESOL 1977, pp. 144-158. Washington DC: Teachers of English to Speakers of Other Languages.ES_es
dc.relation.referencesKrashen, S. (1985). The input hypothesis: Issues and implications. Oxford: Pergamon PressES_es
dc.relation.referencesKrashen, S. D. (1991). Second Language Acquisition and Second Language Learning. New York: Prentice Hall.ES_es
dc.relation.referencesLado, R. (1957). Linguistics Across Cultures. Ann Arbor: University of Michigan PressES_es
dc.relation.referencesLangacker, R. (1987). Foundations of Cognitive Grammar. Stanford: Stanford University.ES_es
dc.relation.referencesLakoff, G. (1987). Women, Fire and Other Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago PressES_es
dc.relation.referencesMartínez, P. (1999). Lingüística contrastiva y análisis de errores: (español-portugués y español-chino). Madrid: EdinumenES_es
dc.relation.referencesMillán, A. T. (2008). Metodología de la investigación. Investigación cualitativa. Prospects. Language and computers, 52(1), 123-145.ES_es
dc.relation.referencesNemser, W. (1991). Language Contact and Foreign Language Acquisition. En V. Ivir y D. Kalogjera (Eds.), Languages in Contact and Contrast (pp. 345-364). New York, Estados Unidos: Mouton de GruyterES_es
dc.relation.referencesNíkleva, G. (2014). Análisis de errores en la expresión escrita de alumnos inmigrantes en educación primaria. Diacrítica [online]. 28 (1), 219-241. Recuperado de http://www.scielo.mec.pt/scielo.php?script=sci_abstract&pid=S0807- 89672014000100009&lng=pt&nrm=iso&tlng=esES_es
dc.relation.referencesPapalia, D., Wendkos, S. y Oskin, R. (1993). Psicología del desarrollo de la infancia a la adolescencia. México: McGraw Hill.ES_es
dc.relation.referencesRodríguez, L. R. (2001). Análisis de errores e interlengua de aprendices árabes de español como lengua extranjera. (Tesis de Maestría). Universidad de Salamanca, España.ES_es
dc.relation.referencesSchwartz, B. D. (1993). On Explicit and Negative Data Affecting Competence and Linguistic Behavior. Studies in Second Language Acquisition, 15, 147-163ES_es
dc.relation.referencesSelinker, L. (1972). Interlanguage. IRAL-International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10(1-4), 209-232.ES_es
dc.relation.referencesSierra, R. (2005). Técnicas de investigación social. Madrid: Ed. Thomson.ES_es
dc.relation.referencesSkinner, B. F. (1957). Verbal behavior. New York: Appleton Century CroftES_es
dc.relation.referencesSolís, I. y León, M. (2017). La adquisición de las respuestas afirmativas en ELE por parte de aprendices italianos. Marcoele. Revista de didáctica español lengua extranjera, 1 (24). Recuperado de https://www.redalyc.org/jatsRepo/921/92154321016/html/index.htmlES_es
dc.relation.referencesTorras, M. (1994). La interlengua en los primeros estadios de aprendizaje de una lengua extranjera (inglés). Comunicación, Lenguaje y Educación, 24, 49-62. Recuperado de https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/2941378.pdfES_es
dc.relation.referencesValerija, M. & Snuviškienė, G. (2005). Error analysis of scientific papers written by nonnative speakers of English. Vilinius Gediminas Technical University, 20(6), 274-279.ES_es
dc.relation.referencesWali, F. (2017). Process-oriented Writing and Peer Reviewing in the Bahraini English as a Second Language Classroom: A case-study. (Tesis doctoral). Dublin City University, IrlandaES_es
dc.relation.referencesWeinreich, U. (1953). Languages in Contact: findings and problems. New York: N.Y. Linguistic Circle.ES_es
dc.relation.referencesWong, W. (2005). Input Enhancement: From Theory and Research to the Classroom. New York: McGraw-HillES_es
dc.relation.referencesZimny, A. (2014). Adquisición y aprendizaje del artículo español por niños y adultos polacos en el entorno de inmersión. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada, 8 (14). Recuperado de https://www.academia.edu/6473407/Zimny_A._2014_._Adquisici%C3%B3n_y_aprend izaje_del_art%C3%ADculo_espa%C3%B1ol_por_ni%C3%B1os_y_adultos_polacos_e n_el_entorno_de_inmersi%C3%B3n._Revista_Nebrija_de_Ling%C3%BC%C3%ADsti ca_Aplicada_8_14ES_es


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record